Предисловие

к международному изданию книги

«Вёрсты Божественного Пути»

1. О книге «Вёрсты Божественногопути»

1)  Книга «Вёрсты Божественного пути» – это священная книга, написанная Мастером ДЭГУТИ Онисабуро (годы жизни: 1871-1948), Сооснователем учения Оомото. Он был просветлён божественным Духом Мидзу и начал писать в 1904 году, когда ему было 33 года в местечке Аябэ префектуры Киото в Японии.

Шел уже 12-й год со дня основания религии Оомото, учение которой открылось Божественно просветленной Дэгути Нао (годы жизни: 1837-1918) – Основоположницы Оомото. И это был уже пятый год с того времени, как Онисабуро воспринял учение Оомото.

2)  В 1898 году за 6 лет до написания этой книги Мастер Дэгути Онисабуро по божьему проведению в течении одной недели исследовал духовный мир и подверг себя телесному испытанию в пещере горы Такакума недалеко от того места, где он родился. На морозе под открытым небом в легкой одежде без пищи и без воды в течение одной недели он пробыл на скале. В течение этого подвижничества душа Мастера прошла сквозь небесное и подземное царства. Тогда Мастер осознал свою миссию как спасителя мира.

3) Текст этой книги – одно из самых ранних сочинений Мастера; в 14 типично японских свитках он как можно проще описал основы учения Оомото, суть веры, свою миссию как спасителя и др., адресуя всё верующим того времени.

4)  Японские свитки, спустя 15 лет после написания, т.е. с 1919 г., были поочередно опубликованы в журнале Оомото «Синрэйкай» и в 1925 г. они впервые были изданы организацией Оомото в одной книге под названием «Вёрсты Божественного пути».

5) Затем в 1948 г., когда уже уладилась судебная тяжба, известная как «Второе Дело организации Оомото», организация Оомото переиздала её, взяв за основу текст книги, изданной в 1925 г.; а в 1985 г. была сделана новая редакция, и книга вышла с дополнениями.

6)  На основании книги, изданной в 1985 г., была составлена эта книга как священная книга Оомото для верующих – не японцев.

2. Создание этой книги

1) Составление книги «Вёрсты Божественного пути» для международного издания было выполнено отделом Оомото по исследованию и изучению доктрины веры. Основной целью было, во-первых, сделать перевод на Эсперанто, а затем перевести на разные национальные языки, тем самым дать возможность верующим не японцам, которые не могут читать священные книги Оомото на японском языке, познакомиться с учением.

2)  В работе над этой книгой мы тщательно учитывали следующие моменты:

a)  Были убраны некоторые места, а именно, выражения в типично японском духе, которые, скорее всего, не могут быть понятны для других народов.

b)  В издании 1985 г. книга состояла из 4 частей и 14 глав, но в оригинальном тексте каждая часть представляла отдельную книжку, не связанную с другими. Поэтому, когда ее издали в виде одной книги, в ней было много мест, которые повторяли друг друга. В данной книге мы по возможности устранили такие ненужные повторы.

c)  В издании 1985 г. каждая часть делилась на три главы: «верхняя, средняя, нижняя» и в каждой главе были парагра ы с последовательной нумерацией только в рамках этой главы. Но для этого издания мы приняли новую систему нумерации по причинам, указанным в пунктах a) и b). Т.е. мы обновили нумерацию, сделав её сквозной, присвоив последовательно номера каждому параграфу, выходя за рамки глав.

3. О переводена Эсперанто

Перевод на Эсперанто мы доверили г-ну МАЭДА Сигэки, члену Союза писателей-эсперантистов и директору Ассоциации по распространению языка эсперанто в Оомото. Для того чтобы перевод верно передавал учение Оомото мы подробнейшим образом советовались с переводчиком о том, например, как переводить термины, принятые в учении Оомото. В этом плане мы сосредоточили внимание на учении о Боге, потому что это понятие в Оомото заключает в себе много моментов, которые невозможно передать, пользуясь понятиями о Боге, принятыми в других существующих религиях.

1) Об орфографии в Божественных именах

Доктрина Оомото, которая касается понятий о Боге, - уникальна по сравнению с учениями в других существующих религиях, включая все элементы, а именно, монотеизм, пантеизм и политеизм. Из-за этого понятие о Боге представляется объемным, и отсюда возникают трудности в передаче его существующими средствами письма.

По этой причине в нашей книге мы использовали следующее:

a)  В отношении имен единого Бога (другими словами, Создателя), чьё существование абсолютно и бесконечно, мы единообразно использовали во всех параграфах при написании его имени прописные буквы, несколько уменьшив их. Однако начальная прописная буква использовалась в написании личных местоимений и возвратных местоимений, относящихся к имени «Бог», с тем, чтобы отличать от подобных слов, как «Бог» и «бог». Например: «Бог, который создал всё в этой вселенной, - единственный: имя Его Бог Аменоминакануси».

b)  Перед именем собственным Бога, который является вторичным проявлением единого верховного Бога и который является непосредственной частью Его духа (как, например, каждый правитель Солнца, Луны, Земли и т.п.), мы писали «Бог» с прописной буквы. Например: «духом Бога Сусаноо является Дух Мидзу».

c)  Духов, которые представляют собой духовные части единого верховного Бога и которые являются Его подчинёнными, т.е. небожители (духи, живущие в царстве небесном), в Оомото называют «боги», «божества». В этом случае мы писали «бог», «божество» со строчной буквы для того, чтобы провести различие между случаями а) и b). (Мы использовали слово «бог», «божество» вместо «ангел», поскольку понятие ангела в христианстве и др. не всегда совпадает с этим же понятием в Оомото.)

Например: бог Коноханасакуя-химэ

2) О сносках

С тем, чтобы облегчить читателю использование справочного материала, мы организовали пояснение двух типов: если оно краткое, мы давали его в скобках сразу же после соответствующего слова; если пояснение длинное, то делалась сноска сразу же после соответствующего параграфа, всегда с использованием отдельного типа букв, например: особый тип букв

3-го марта 1997 года.

Комитет по доктрине Оомото